CÓRDOBA
ARGENTINA
EN ROPA DE DORMIR
A Susana Brufman
La casa quedó muda
no quiso dejarla
se aferró a las paredes
al cartel de la reja
al césped, a la sala
a lo triste que deja
el polvo en los muebles
así y todo, parece
que fue la soledad
quien tomó posesión
cuando vino a buscarla.
CON LA MISMA FACHA
Una idea distinta
un reguero de pólvora
una pista de patín
un tumulto
un enchastre 1 de rayones
contra el piso.
Terror y silencio
con verdades de mentira
de alud en cumple años
tragados en un pozo
___________
Laura se presenta en el encuentro
___________________________
1- Aclaración: Licencia que toma la
autora proveniente de la jerga rioplatense de uso corriente actual, a la que
dio origen el lunfardo. Entiéndase
“enchastre” como derivado de la palabra
1-enchastrar (Argentina, Uruguay
coloquial) Ensuciar o manchar [una persona] a alguien o algo.
el mismo espejo cataclismo
que declaran a mano alzada
que sus rasgos se pegaron a otros
niños,
los que corren por la casa,
y rayan esos muebles
y remueven las capas de tierra
que nubla el reflejo.
Son rayos de luz,
una flor, una sonrisa con dientes de
leche
mientras el camino sigue haciendo
pliegues
unas manos chiquitas lo enfrentan a
su espejo
y ve, en otra imagen parecida a su
cuerpo
prolongar su energía
y se le llenan de vida los ojos
y un color distinto aclara su voz
cuando escucha, así bajito:
yo vine a buscarte, abuelo,
te quiero conmigo.
EN
PRIMERA PERSONA
“
La lluvia es una cosa
que sin duda sucede en el pasado.”
Jorge Luis BORGES
poema “La lluvia”,
del libro “EL HACEDOR” ed.1960
Los ojos de mis manos
recorren los agujeros
del trazo de un cuchillo
están allí sin verlos
son tajos en su filo
que ahuecan la memoria
es bruma el pensamiento
sucede todo ahora
al borde del pasado
es bruma el pensamiento
mi persona lo empuja
los pasos siempre quedan
viciados de ayer
intérprete soy yo
el hacedor de ahora
lo demás es la lluvia
es algo que pasó
que resbala y se apega
a nuestra gravedad
inevitablemente
después que sucedió.
Laura lee sus poemas
Laura
Adriana ORORBIA, nació en Capital Federal en 1967, vive en Leones, Córdoba. Desde noviembre 2009, la profesora
de Letras María Isabel Frutero, la impulsó a darse a conocer; así, su poema
“Juana Azurduy” obtuvo el Segundo Premio y Antología, en el Certamen Nacional
Bicentenario de la ciudad de Mercedes, Bs As; y Recomendación de Jurado en
Poesía y cuentos, en el Certamen Ediciones Ruinas Circulares. Participó en la Antología del VIº Encuentro
Comunitario Internacional de Escritores Entretejiendo Imagen y Palabras
de San Juan, Argentina. Integra la Red Mundial de Escritores en Español (REMES)
y en Diciembre de 2011 recibió el reconocimiento del condado de Miami-Dade, por
el aporte cultural y artístico a la comunidad, al integrar la selección de
escritores exponentes en el Encuentro Literario Internacional Luz del Corazón,
organizado por Mery y Marta Larrinua.
http://enfugayremolino.blogspot.com/Blog
experimental 11 Febrero
de 2011
Tema: Homenaje a los escritores
cotidianos que partieron. 6 Febrero de 2012
Laura Adriana Ororbia
Laura presenta su ponencia
*Historia
de la Eternidad. Obras completas (1923-1972).Buenos Aires: EMECÉ, 1974.
*
“Octavio Paz, traductor de poetas”, de Luis Juan Solís Carrillo, Celene García
Ávila, Alma Leticia Ferado García.
Universidad Autónoma del Estado de México. ISSN
2011799X
*
“Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción”
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58623582001
* “La
traducción semi indirecta como un viaje intertextual por la ruta de la seda:
hacia una versión de sarada kinenbi (contenido) la traducción de poesía”
http://verseria.com/tawara/monografia
*Jornadas
de transición al oficio de traductor e intérprete. Universidad de Alicante,
2012. http://dti.ua.es/es/transicion-oficio-traductor-interprete/
* La
traducción literaria: ¿arte u oficio?, de Adriana Cortés Colofón.
http://www.siempre.com.mx/2012/12/la-traduccion-literaria-arte-u-oficio/
* Sobre
el oficio de traductor, de De Denapoli http://salidaalmar.wordpress.com/2012/09/18/sobre-la-traduccion-como-oficio/
“Las
cualidades básicas del buen traductor”
http://eltraductorenlasombra.com/category/oficio-del-traductor/
* Los
errores más comunes de un traductor
* Breve
reflexión sobre por qué Traducción e Interpretación debería ser Traducción o
Interpretación
* 12
secretos sobre los traductores autónomos
* Guía
rápida de supervivencia: cuatro entradas básicas para traductores noveles
* El
arte de tratar con los clientes: consejos y pautas de actuación
* “La
senda del traductor novel (1): ¿realmente quieres ser traductor?”
* La
senda del traductor novel (2): pros y contras de ser autónomo
*
“Coaching para traductores: cómo vivir bien de la traducción”, por xosé castro.
* “El oficio de traductor requiere una sólida
formación humanística”, por xosé castro.
http://www.elcastellano.org/artic/traductor.htm
Periódico
de Poesía - Cartapacios No. 65 Fuente:http://www.periodicodepoesia.unam.mx/
* “Diálogo con quien se deje animar”, de Pura
López Colomé.
* “ La trascendencia de la traducción.”
*
“Traducir poesía: Puntos para barajar”, de Verónica Zondek. Mayo
2011.Cartapacios Nº39
* Un
juego de equilibrios. Algunas notas sobre la traducción literaria, Carlos López Beltrán Cartapacios 45 http://www.periodicodepoesia.unam.mx/images/stories/pdf/cartapacios-45.pdf
* La
trascendencia de la traducción: Cómo la obra traducida se hace parte de la otra
cultura, Incluso en el caso de la poesía experimental , de Hugh Hazelton.
Traducción: Ma.José Giménez
Cartapacios
51. http://www.periodicodepoesia.unam.mx/images/stories/pdf/cartapacios-51.pdf
* “La
traducción como proceso creativo”, de Marta
López-Luaces
Cartapacios
4 http://www.periodicodepoesia.unam.mx/
*
“Poesía y traducción I: Olvidar el original”, de Fabio Morábito
Cartapacios
35 http://www.periodicodepoesia.unam.mx/images/stories/pdf
*
“Versiones de un poema del antiguo Egipto(O de cómo y por qué los poetas
"traducen" de lenguas que no conocen)” ,de Francisco Segovia
Cartapacios
2 http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/
*
http://circulodetraductores.blogspot.com.ar/2014_02_01_archive.html
* “Solo
ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador”, de Xosé Castro Roig
* “El
oficio de traductor”,de Tomás Segovia.
Cooperación y diálogo ,p.585
* ¿Qué
lingüística en la formación de traductores e intérpretes?, de Oscar Diaz Fouces
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/circulo/no20/diazfou.htm
*
“Funciones lingüísticas básicas y traducción”, de Nelson Cartagena. Universidad
de Heidelberg. BFU CH XXXIV (1993-1994) 23:61.
*
“Lingüística para traducir”, de Ricardo
Muñoz Martín. Barcelona, TEIDE, 1895, 328 pp.
* “La
traducción, consejos básicos”, de Luis Guerra Salas Y Elena Gómez
http://www.fundeu.es/escribireninternet/la-traduccion-consejos-basicos/
http://eltraductorenlasombra.com/category/oficio-del-traductor/page/4/
*” El traductor en la sombra”, de Isabel
García Cutillas
• Comunidades virtuales: ¿realmente son
útiles para los profesionales del sector?, BILBAO 2012
• Cuando el revisor, en vez de corregir,
destroza”. BILBAO,2012
*”El
traductor, ese señor que traduce”
*
“Traductor e Intérprete”,
http://circulodetraductores.blogspot.com.ar/2013/12/manual-de-traduccion-de-la-onu.html
*
“Señales”, Carlos Schilling
http://archivo.lavoz.com.ar/herramientas/imprimir_nota.asp?nota_id=173843
* “Relación entre el escribir y el traducir”
http://circulodetraductores.blogspot.com.ar/2013_10_01_archive.html
* “Soñar
con la categoría de coautor”, Olga Sánchez Guevara
http://circulodetraductores.blogspot.com.ar/
*¿Poesía
en lengua de señas? , 4 de mayo de 2014
http://www.revistalamasmedula.com.ar/nro4/cordoba_capital.htm
* Conferencia: "La lingüística como
herramienta para la profesionalización del ejercicio del intérprete/traductor
de Lengua de Señas Mexicana (LSM)", de Alexis Martínez.2014
* “Manual del traductor”, ONU, en español,
2012.
* “Los
Traductores Como Personajes Literarios”
http://deoficiotraductor.wordpress.com/
* “La
dimensión estética”, de Albert Marcase. Edicions 62, BARCELONA,1982.
http://revistacriticarte.com/52.html
* “ El poema objeto o la tercera dimensión de
la poesía”, de Franklin Fernández
http://www.panfletonegro.com/treintayseis/extras/especial1.shtml
* “La
poesía libre debate sobre el verso libre. Se trata de la forma mas utilizada en
la poetica argentina”
http://www.gacemail.com.ar/notas.php?idnota=16263
* ¿Hacia
la extinción de las lenguas?
http://www.elcastellano.org/artic/idiomas.htm
* La
puntuación en el discurso referido, de
Carmen Lepre
http://www.elcastellano.org/
* “El recurso de la ironía”, Adriana Cortés
Koloffon
http://www.siempre.com.mx/2013/03/el-recurso-de-la-ironia/
* 'Hijos
de babel. Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI', de Fórcola
Ediciones
• BLOG de Pablo Anadon :”El trabajo de
las horas”
http://eltrabajodelashoras.blogspot.com.ar/2010/02/diario-del-traductor.html
Con Rosita Gomez en el MICRO
Laura Adriana
ORORBIA, nacida poeta, un 27 de Mayo de 1967,
vive en Leones, Córdoba. Comenzó a
trabajar sus textos en 2009, con la profesora
María Isabel Frutero.
Poema “JUANA AZURDUY”es 2º Premio Nacional Bicentenario Mercedes, Bs. As.
2011 – Es miembro fundador del
Colectivo de Escritores Leonenses
2014 – Presidencia de la Nación Argentina imprime “En fuga y remolino” *, de Proyecto Ópera Prima, en talleres
gráficos Casa de Moneda S.E.
* con prólogos de Edda
Ottonieri de Maggi y Adela
Margarita Salas.
2014 - Coordina
taller de escritura creativa en Leones.
Antologías
en Mercedes, San Juan, Leones, Ciudad de Buenos Aires y Miami [EE.UU.]
Con Nain Marin recibiendo diploma y María Esther Robledo
No hay comentarios:
Publicar un comentario